Форум » Personal Data Asisstant » Сюжет, логи и перевод » Ответить

Сюжет, логи и перевод

BOT: Просмотрев большинство сообщений форума я так и не нашел ответа на свой вопрос, который и привел меня на shock.borda, а именно - каковы перипетии сюжета SS2? К сожалению у меня английская версия игры и кроме завязки и основных моментов сюжет «Шока» остается для меня загадкой. Пожалуйста, вкратце изложите его в этом топике (особенно интересно - что за парочка смогла спастись на капсуле с Von Braun’а) и, если можно, киньте ссылки на русскоязычные логи, видео из игры или подскажите где найти русификатор. Буду очень признателен всем, кто откликнется - особенно жду ответа от DWARF’a, PillBoX’а и Constantin’а.

Ответов - 43, стр: 1 2 3 All

Andrey: Где можно найти изображения(из логов) самих персонажей? Они вроде одно время были где то на сайте, а сейчас я найти их немогу.

Valet2: Файл book.crf. Распаковываешь анзипом.

GetMad: уважаемые шокеры,подскажите как полностью англофицировать игру(второй шок).у меня версия от фаргуса,сверху поставлен рус/англофикатор с алекссофта.все тексты переведены,а вот некоторые элементы интерфейса, типа надписей "карта","псионика" и им подобные остаются на русском.хотелось бы чтобы мой шок,был весь английский,ну кроме аудиологов может быть)


Andee: Что ж, раз никто не отвечает, тогда я отвечу. Полностью по любому не получится, потому что Фаргус перерисовал часть интерфейса, а оригинал, ессно, не сохранил. Частично проблему может решить установка мода с текстурами высокого разрешения - тогда часть перерисованных картинок заменится (но не все). Придется с этим жить. Ну или заказать себе нормальную англоязычную версию.

Andee: Взялся, наконец, за тотальную правку Фаргусёвского "пиревода". Легонькая правка, выложенная Алексом Шевченко, меня ну никак не устраивает (хотя народ наперебой кричит, что это Лутшый из Пиреводоф). Да и менять в ней хоть слово он категорически не позволяет. Буду использовать выложенные здесь фрагменты перевода и описания. У вас же тут столько материала накопилось - а взять и собрать вместе, сделать из этого свой собственный классный перевод все никак не соберетесь! А жаль. Кому ж и делать, как не вам, господа знатоки SS2. Если кто вдруг захочет поспособствовать - буду благодарен.

PillBoX: На мой взгляд перевод логов от Фаргуса очень хорош. Ошибки в нем - это тексты некоторых логов, ну и невидимые цифры. В остальном перевод атмосферен. Перевод Шока от Шевченко я не переварил. Вот был чей-то перевод Деуса, возможно его же - там все было отлично.

Dima: Согласен. Перевод Дэуса на высоте. Но главное, что Алекс всегда советовался и прислушивался к мнению фанатов игры. Для SS2 он этого не отменял, просто наверно нет "обратной связи". Мне например он всегда отвечал на е-мэйлы.

Andee: Я, собственно говоря, как раз про ошибки, очепятки, накладывающиеся тексты, перепутанный пол персонажей и т.д. Ну плюс еще отдельные логи я бы сделал более человеческим языком, местами все слишком сухо и казенно, даже там, где этого явно не требуется. Атмосферность - не при чем.

oca79: честно говоря, в шок 2 я давненько играл. игра была от фаргуса впечатления у меня были очень хорошие и замечаний особых не было возможно ли такое, что фаргус переиздавался с несколькими переводами

Valet2: Нет, когда видишь единственную версию, она нравится. Но когда начинаешь сравнивать с оригиналом, все уродства вылезают.

oca79: Valet2 пишет: Нет, когда видишь единственную версию, она нравится. Но когда начинаешь сравнивать с оригиналом, все уродства вылезают. ну, английский не знаю, поэтому сравнить никак не могу что касается восприятия перевода, то это чувствуется сразу тот же перевод биошока от 1с считаю очень достойным а вот про сишок 2 воспоминания остались очень хорошие и этому поспособствовал перевод фаргуса я некоторые игры вообще не проходил из-за отсутствия хорошего перевода, т.к. атмосфера теряется

Dima: Ну так поставь перевод от Алекса Шевченко на оригинал и сравни.

oca79: Dima пишет: Ну так поставь перевод от Алекса Шевченко на оригинал и сравни. попробую поставить, но озвучку оставить от фаргуса я так делал с DeusEx иногда смешно даже выходило: слышишь одно, читаешь совершенно противоположное

Dima: Нет, нет!!!! Только не так! Озвучку - на помойку! В Систем Шок 2 она очень уступает оригиналу, а в ДэусЭкс она ужасна!!!!

oca79: ок, попробую с текстовым переводом поиграть а разве Алекс кардинально поменял перевод от фаргуса? в основе же он

Dima: А у него на сайте есть перечень изменений. Посмотри.

Dimka: Однозначно могу сказать, что перевод SS2 - плохой. Не ужасный, но плохой. Во всяком случае, в моей версии. Тексты переведены неточно, а местами вообще не переведены (хотя возможно, это следствие англ. патча). Озвучка не всегда соответствует атмосфере - немного напрягает, когда персонаж будничным голосом произносит, что все на палубе мертвы :) Что говорит Шодан, в моей версии вообще не разобрать - переборщили со спецэффектами.

oca79: а с каким ты играл?

Dima: Какая разница, они оба не ахти. Ставь тот, что у Алекса на сайте.

Andee: Последний лог на мёртвом корабле? http://ssiamsky.ifolder.ru/5570770 - русификация SS2 от Dark Fate team (3.37 Мб) http://ssiamsky.ifolder.ru/5570906 - в формате ss2mod (194.58 кб)



полная версия страницы